Keine exakte Übersetzung gefunden für في كل الحالات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch في كل الحالات

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ganz sicher nicht. Es reißt sich doch niemand um Guantanamo-Häftlinge. Aber wir müssen konsequent sein: Über Jahre hinaus haben wir lautstark die Schließung von Guantanamo gefordert, da dürfen wir uns jetzt nicht in die Büsche schlagen, wenn es ernst wird. Dabei ist völlig klar, dass jeder einzelne Fall von unseren Sicherheitsbehörden sorgfältig geprüft wird.
    لا بكل تأكيد. فليس هناك من يتهافت على معتقلي جوانتانامو، ولكن يجب أن نتحلى بالمصداقية: فلقد نادينا لسنوات بقوة بإغلاق معسكر جوانتانامو، ولا يجوز لنا الآن أن ننسحب حن يجد الجد. ومن البديهي أن يتم التحقيق في كل حالة على حدة من قبل أجهزتنا الأمنية.
  • Ein bekannter Fernsehmoderator nahm sich der Geschichte an und sorgte immerhin für so viel öffentlichen Druck, dass das Bezirksamt zurückruderte. Doch aus Angst um Leben und körperliche Unversehrtheit der Schauspieler, sagte die Theaterleitung das Stück schließlich ab.
    اهتم مقدم برنامج مشهور في التلفزيون بالقضية وتسبب على كل حال في إحداث ضغط من جانب الرأي العام أدى إلى تراجع مجلس الحي عن قراره. غير أن إدارة المسرح ألغت العرض في نهاية المطاف خوفاً على حياة الممثلين وسلامتهم الجسدية.
  • Das ist noch längst nicht überall der Fall, übrigens auch bei deutschen Kindern nicht, bei denen zu Hause manchmal die Sprache auch nicht mehr gepflegt wird.
    ولكن الأمر ليس على هذه الحال في كلِّ مكان، وبالمناسبة أيضًا لدى الأطفال الألمان الذين في بعض الأحيان لم تعد أُسرهم تهتم باللغة.
  • Auffallend ist, dass nicht immer der Vater über die Religion der Kinder bestimmt, sonder die Mütter. Ein weiteres frappierendes Element ist der Pragmatismus vieler Paare.
    ويلفت النظر أن الأب ليس في كل الحالات هو الطرف الذي يقرر هوية الأطفال الدينية، بل تتولى الأم في كثير من الأحيان تحديد الانتماء الديني للأطفال.
  • Frauen mit Kopftüchern arbeiteten allenfalls in Fabriken oder als Haushaltshilfen.
    والنساء المحجبات كنّ يعملن على كلّ حال في المصانع أو خادمات في البيوت.
  • "Fast alle Babys und älteren Menschen hier sind unterernährt, und jeden Tag kommen neue Fälle dazu", sagt Mohammed, der Säcke mit Mehl verteilt, die die deutsche Diakonie Katastrophenhilfe nach Somalia gebracht hat. Für Wasser und Lebensmittel stehen die Menschen hier stundenlang an.
    "كل الرضع والعجائز تقريبا يعانون من سوء التغذية، وهناك في كل يوم حالات إضافية تنضاف إلى المعوزين"، يقول محمد الذي كان يوزع أكياسا من الطحين قد جلبتها إلى الصومال الجمعية الخيرية الألمانية لمساعدة ضحايا الكوارث. وللحصول على ماء للشرب ومواد غذائية ينبغي على اللاجئين الوقوف لساعات طويلة في طوابير الانتظار.
  • Man möchte sich jedenfalls Benazir Bhutto als politische Option offen halten. Aber was, wenn weder Musharraf noch Bhutto diese Aufgabe zu meistern vermögen und Pakistan in einem Bürgerkrieg versinkt, an dessen Ende, so wie vor bald drei Jahrzehnten in Iran, die Islamisten die Macht übernehmen?
    ما تريده واشنطن هو الحفاظ على بنازير بوتو كخيار سياسي مفتوح. لكن ما الذي سيحدث في حالة إخفاق كل من مشرف وبوتو في أداء هذه المهمة المطلوبة أمريكيا وفيما لو انزلقت البلاد إلى عتبات حرب أهلية ينجم عنها فوز الإسلامويين كما حدث ذلك قبل قرابة ثلاثة عقود في إيران؟
  • Man kann jedoch sagen, dass Frankreich dieser Entwicklung in jedem einzelnen Fall Steine in den Weg gelegt hat, und dass sich die anderen Länder der Europäischen Union im Allgemeinen dem französischen "Know-How" gebeugt haben.
    على الرغم من ذلك يمكننا أن نقول إن فرنسا تشكل في كل حالة من الحالات حجر عثرة أمام هذا التطور كما أن دول الاتحاد الأوروبي الأخرى قد بايعتها بصورة عامة تقديرا منها لما يسمى "براعة الأداء التقني" لفرنسا في السياق الأفريقي.
  • In allen drei Fällen reichen die Wurzeln der Konflikte tief in die Vergangenheit und finden Halt in traditionellen Sultanaten, deren Einfluss seinerzeit weit über die heute umstrittenen Gebiete hinaus ausstrahlte.
    في كل هذه الحالات الثلاث تعود جذور الصراعات إلى الماضي القديم حيث تواجدت السلطنات التقليدية التي كان نفوذها قد تخطى حينذاك المناطق المتنازع عليها اليوم.
  • Zweitens zeigt eine Studie über Zielvorgaben bei den UN in den letzten dreißig Jahren, dass sich die Bewegung in Richtung der Ziele jedes Mal beschleunigt hat, sobald sie einmal gesetzt waren, auch wenn sie am Ende nicht vollständig erreicht wurden.
    ثانيا أثبتت دراسة أعدت حول الأهداف الموضوعة من الأمم المتحدة في غضون الثلاثين عاما الماضية بأن الاقتراب من تحقيق الأهداف ينشط في كل حالة من الحالات بسرعة طالما تم تحديد تلك الأهداف، وذلك حتى لو لم تتحقق هذه الأهداف في النهاية على وجه كامل.